TB NETBible YUN-IBR Ref. Silang Nama Gambar Himne

Efesus 5:2

Konteks
5:2 and live 1  in love, just as Christ also loved us 2  and gave himself for us, a sacrificial and fragrant offering 3  to God.

Efesus 5:25

Konteks
5:25 Husbands, love your 4  wives just as Christ loved the church and gave himself for her

Efesus 5:28

Konteks
5:28 In the same way 5  husbands ought to love their wives as their own bodies. He who loves his wife loves himself.

Efesus 5:33

Konteks
5:33 Nevertheless, 6  each one of you must also love his own wife as he loves himself, 7  and the wife must 8  respect 9  her husband.

Seret untuk mengatur ukuranSeret untuk mengatur ukuran

[5:2]  1 tn Grk “walk.” The NT writers often used the verb “walk” (περιπατέω, peripatew) to refer to ethical conduct (cf. Rom 8:4; Gal 5:16; Col 4:5).

[5:2]  2 tc A number of important witnesses have ὑμᾶς (Jumas, “you”; e.g., א* A B P 0159 81 1175 al it co as well as several fathers). Other, equally important witnesses read ἡμᾶς (Jhmas, “us”; Ì46 א2 D F G Ψ 0278 33 1739 1881 al lat sy). It is possible that ἡμᾶς was accidentally introduced via homoioarcton with the previous word (ἠγάπησεν, hgaphsen). On the other hand, ὑμᾶς may have been motivated by the preceding ὑμῖν (Jumin) in 4:32 and second person verbs in 5:1, 2. Further, the flow of argument seems to require the first person pronoun. A decision is difficult to make, but the first person pronoun has a slightly greater probability of being original.

[5:2]  3 tn Grk “an offering and sacrifice to God as a smell of fragrance.” The first expression, προσφορὰν καὶ θυσίαν (prosforan kai qusian), is probably a hendiadys and has been translated such that “sacrificial” modifies “offering.” The second expression, εἰς ὀσμὴν εὐωδίας (ei" osmhn euwdia", “as a smell of fragrance”) has been translated as “a fragrant offering”; see BDAG 728-29 s.v. ὀσμή 2. Putting these two together in a clear fashion in English yields the translation: “a sacrificial and fragrant offering to God.”

[5:25]  4 tn The Greek article has been translated as a possessive pronoun (ExSyn 215).

[5:28]  5 tn Grk “So also.”

[5:33]  6 tn The translation of πλήν (plhn) is somewhat difficult in this context, though the overall thrust of the argument is clear. It could be an adversative idea such as “but,” “nevertheless,” or “however” (see NIV, NASB, NRSV), or it could simply be intended to round out and bring to conclusion the author’s discussion. In this latter case it could be translated with the use of “now” (so A. T. Lincoln, Ephesians [WBC], 384).

[5:33]  7 tn Grk “Nevertheless, you also, one by one, each his own wife so let him love as himself.” This statement is cumbersome and was cleaned up to reflect better English style.

[5:33]  8 tn The ἵνα (Jina) clause was taken as imperatival, i.e., “let the wife respect….”

[5:33]  9 tn The Greek verb φοβέομαι (fobeomai) here has been translated “respect” and the noun form of the word, i.e., φόβος (fobos), has been translated as “reverence” in 5:21.



TIP #30: Klik ikon pada popup untuk memperkecil ukuran huruf, ikon pada popup untuk memperbesar ukuran huruf. [SEMUA]
dibuat dalam 0.03 detik
dipersembahkan oleh YLSA